Why do Swedes have to make the word “to hear” (höra) and “whore” (hora) so similar?
This is really bad when I’m writing about something that happened.
“You should hear about…” (Du bör höra om….)
Yes, I think you see where I’m going with this.
But if I just take away those dots – “Du bor hora om” turns into “You should whore about.”
Sure, it comes in handy when I actually don’t like the person and want to pretend I made a mistake, but it’s pretty tough when you’re on vacation without a Swedish keyboard and you’re writing a friend. Especially when they’ve been complaining to you about fining a job.